我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一嗓子(sǎngzi)唱出去,台下万一没(méi)人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国演出(yǎnchū),出发前朋友的一句玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味”浓厚,行腔古朴、唱词(chàngcí)典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言(yǔyán)和文化都不通的外国观众了。
然而,蔡卫利还是决定前往(qiánwǎng)。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她(tā)登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在她眼里,这一次不仅是去(qù)演,更是去试,去看看地方戏是否也(yě)能在大洋彼岸被听见、被喜欢。
结果出乎意料:接连两场演出(yǎnchū),台下掌声不断;彩球(cǎiqiú)抛出,英国青年稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷(fēnfēn)前来合影。
蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从“马派”创始人马友(mǎyǒu)仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到(jiēdào)去(qù)英国演出的邀请时,还是有些忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂(tīngbùdǒng)唱词、理解不了剧情,要是(yàoshì)冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲(mǔqīn)轻声问。
蔡卫利没吭声,低头看了一眼摊开的唱(chàng)谱,最终还是站了起来,理了理水袖(shuǐxiù):“那就去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要(yào)让他们听到唱腔,还要让他们看到(kàndào)、摸到、感受(gǎnshòu)到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是(shì)蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡(wǔdiǎnpō)》。过去,这段戏她闭着眼都(dōu)能唱得顺(shùn),但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接、情绪转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁的马友仙,为了这次演出(yǎnchū),一词一句、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳(dádàozuìjiā)效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱一遍”这么简单(jiǎndān),而是“唱给语言不通(yǔyánbùtōng)的人听”,必须在动作、神情上多下功夫。
伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声正响。舞台后方,蔡卫利已经就位(jiùwèi)。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套(tóutào),彩鞋一落地(luòdì),她的状态就回来了。
但是她不知道(zhīdào),即将迎接的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府调”一(yī)出口,台下一片安静。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她(tā)感到观众不是在“看热闹(kànrènào)”,而是在认真听她演唱。
唱(chàng)到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便(biàn)准确接住(zhù),欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很懂,但我能感受到它的魅力。”
演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是搬出(bānchū)了(le)她随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的代表忠勇(zhōngyǒng),黑的代表刚正。”“这是皮影(píyǐng)戏,我就是看着它长大的。”她一边(yībiān)讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来,引得大家围观。
演出结束,她回到酒店。两场演出、一天(yītiān)奔波,胳膊(gēbó)酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录的录像,嘴角微微翘起。
一个唱(chàng)秦腔的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏(xì)?
这个问题的答案(dáàn),在观众的掌声里。
演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了(le)、人走了,但她知道,陕西(shǎnxī)秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行”,其实早早(zǎozǎo)有人“铺路”。
作为此次(cǐcì)活动陕西区域的(de)联络人,西安小金子艺术文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈(jiāotán)。
当时,马友仙的亲属(qīnshǔ)想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到(dàidào)国外去的想法。
与马友仙及其家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战(chūzhàn)”。
“我们选人标准很(hěn)明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变(yìngbiàn)、能‘撑场’。”王丽说。
整场演出,从曲目(qǔmù)编排、服装设计、情绪(qíngxù)节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国,而是用最传统的方式进行了一次(yīcì)‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果远超预期。台下观众追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这(zhè)就是最美的东方歌剧”,华侨老人在台下听得(tīngdé)流下(liúxià)了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了个文化的(de)(de)(de)台,唱响的是民族的声音。”王丽说,未来她将策划一系列演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者(xīnwénjìzhě) 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎